I.H.T. Op-Ed Contributor
July 22, 2010
Cantonese, Please
By VERNA YU
HONG KONG — I had always presumed that speaking to your child in your native tongue was the most natural thing in the world. Apparently not everyone thinks so.
When we held a birthday party for our two-year-old daughter several months ago, I had a bit of a shock.
The first sign came when a four-year-old Chinese boy looked annoyed and frustrated when I asked in Cantonese what snacks he would like from the table.
“No, no, no!” he yelled in English. His mother promptly translated what I said into English.
This baffled me. The boy was born and bred here in Hong Kong, and his parents are both native speakers of the dominant Cantonese dialect, but they speak to their children only in their less-than-perfect English.
It turned out they have a simple reason: They want their children to get into a prestigious international school.
They worry that if their children speak Cantonese at home they will not learn enough English to pass the interview.
The mother is delighted with her achievement. Her son has been accepted by an international kindergarten and her younger girl’s first words were all in English.
I quickly realized that she wasn’t the only one who thought like this. I noticed that several other parents at the birthday party were also speaking broken English to their children.
“I will show you how does it work,” said one father in heavily-accented English, showing a toy train to his 19-month-old son.
He admitted with slight embarrassment that his English pronunciation and grammar were not great, and trying to communicate with his toddler in a language he himself is struggling with has led to problems.
“One day I was trying to tell him this is how you button your shirt,” he said, switching into Cantonese. “But then I couldn’t say it in English, so I had to ring up a friend and ask.”
I asked: Doesn’t he think it is better to talk to his toddler in the language he is most at ease in?
“I think you’ve lived abroad for too long — you don’t understand what parents here have to think about,” the boy’s mother said. “Competition for international schools is fierce. If we don’t make sure he speaks English now, he won’t pass the interview.”
I looked at her very cute toddler, who was busy chasing a ball on the floor, and felt a bit sad.
The boy is not yet two, and he was still babbling away in baby words. Yet in this competitive world, it is considered better for him to be exposed only to English, a language that his parents are not confident speaking but one they believe is more valuable than their native tongue.
More and more, ambitious parents in Hong Kong are giving their children a head-start in English by putting them into English-speaking play groups, kindergartens and international schools. At these elite institutions, Mandarin Chinese is sometimes taught as a second language.
As for the local Cantonese dialect, who cares?
I am saddened. What will happen to those age-old nursery rhymes our grandmothers taught us, the songs we sang at kindergarten, those Tang-dynasty poems that every preschool child was taught to recite?
And surely the classic tales of the “Twenty-four pious sons” — the stories that the Chinese have used to teach their children about the Confucian virtue of filial piety since the 14th century — can’t have the same cultural resonance when translated into English.
Besides, Cantonese carries echoes of ancient Chinese that no longer exist in the official Mandarin. It is a lively language full of colorful expressions.
It is our heritage, and if we don’t pass it on, who will?
When these children are not taught to speak the language of their ancestors, a connection with their native culture is bound to be lost.
And when they grow up, how will they see themselves? Will they still have a sense of belonging to Chinese culture? Will this society’s future elites be international in outlook, yet somehow rootless in culture?
Perhaps I’m being alarmist, but I wonder whether there will be a day when we in Hong Kong come to regret the decline of our language. By that time, it may be too late.
Verna Yu is a freelance writer.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
My situation is different than yours as I was raised and born in the US, but I do empathize with you. My parents are Cantonese and so, I do speak Cantonese at varying degrees depending on the situation. I opted to learn Mandarin in HS and College because that was the only Chinese option available.
ReplyDeleteNow I am a mother and have opted to teach my child Mandarin as his primary language. Like your friends, my grip on the language is so-so depending on the situation. Often times, I find myself going, "How the heck do I say this in Mandarin?" I do have pride in my Cantonese heritage and Cantonese will always be my favorite language; however, Mandarin just seems to be the better choice. There are more readily available resources, more mandarin speaking kids in the area (not 1 Cantonese speaking kid that I have seen so far), my husband's family understands Mandarin, my family can make out the words . . . Aside from all that, I do feel guilty at times for not teaching my baby Cantonese as his primary. Hubby knows no Cantonese and can understand some Mandarin. His speaking isn't that good or else I would do the One Parent One Language thing. I would like to teach the baby both at the same time, but am too afraid that it'll cause confusion. I speak to him in Mandarin the best I can and my husband does English with some Mandarin thrown in. Sad thing is, I do revert to English/Cantonese without realizing it sometimes. So my current plan is to wait until maybe his 2nd birthday and then REALLY introduce Canto. as a 2nd language. My parents speak to him in Cantonese, but we only see them twice a month max. But I got most of my Canto. from watching ATV and TVB, so ... we'll see.